“批判性思维”,一个容易误解的词语,你怎么理解的?

Learner? ?

有的地区语文课要求做到四个C:批判性思维、交流、合作、创造性;有的地区语文课要求背诵古文。作为一个曾经的“好学生”,没感觉到背诵对思考能力、表达能力有何实质性的帮助,“差生”们如何呢?

“Critical thinking”通常译为“批判性思维”。

“Critical thinking”,原意是指逻辑清晰严密的思考,而日语汉字译法“批判的思考”与英语原文名称“critical thinking”都有人认为会令人联想到负面的批评(criticize)。常见翻译“批判性思考”的“批判”两字在中文语境容易令人联想到否定、质疑,与“逻辑清晰严密的思考”的意义有所差距。

为此,香港教育评议会曾建议译为“明辨性思维”;香港政客、前保安局长叶刘淑仪则认为应该译作“严谨的思考”。

批判性思维就是讲证据、合理怀疑、不盲从权威,目的就在于求真。

以上,Learner抄录。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

Copyright ? 桂林兴华科学教育研究院 ?? 桂ICP备15002858号-1